Từ “em” trong tiếng Việt khi dịch sang tiếng Anh phụ thuộc rất nhiều vào ngữ cảnh và mối quan hệ giữa những người giao tiếp. Không có một từ tiếng Anh duy nhất tương đương hoàn toàn với “em”.
Một số trường hợp phổ biến:
- Khi “em” dùng để chỉ người yêu (thường là nữ gọi nam, hoặc cả hai nếu còn trẻ và thân mật): Có thể dịch là darling, honey, sweetheart, babe, my love.
- Khi “em” dùng để chỉ em ruột (em trai/em gái): Dịch là younger brother (em trai) hoặc younger sister (em gái).
- Khi “em” dùng để gọi người ít tuổi hơn một cách chung chung hoặc trong vai vế nhỏ hơn (ngôi thứ hai, người nghe): Thường dùng you. Trong tiếng Anh, đại từ “you” không phân biệt tuổi tác hay địa vị như tiếng Việt. Để thể hiện sự thân mật hoặc ngữ cảnh cụ thể (ví dụ, giáo viên nói với học sinh), người nói có thể dùng kèm tên riêng hoặc các biểu đạt khác.
- Khi “em” dùng để gọi trẻ em, học sinh (người lớn nói với trẻ nhỏ): Dùng you, hoặc có thể gọi bằng tên riêng. Đôi khi, trong ngữ cảnh thân mật, người lớn có thể dùng các từ như kiddo, sweetie (nhưng cần cẩn trọng tùy văn hóa).
- Khi “em” dùng để chỉ một người nhỏ tuổi hơn hoặc ở vai vế thấp hơn (ngôi thứ ba, người được nói đến): Dịch là he (nếu là nam) hoặc she (nếu là nữ). Để làm rõ hơn về tuổi tác, có thể thêm các cụm từ như “my younger colleague” (đồng nghiệp nhỏ tuổi hơn của tôi), “the younger student” (học sinh nhỏ tuổi hơn).
Lưu ý quan trọng: Tiếng Anh không có hệ thống đại từ nhân xưng phức tạp và phân cấp dựa trên tuổi tác, giới tính và mối quan hệ xã hội như tiếng Việt. Do đó, việc dịch “em” (cũng như các đại từ nhân xưng khác của Việt Nam) sang tiếng Anh đòi hỏi phải hiểu rõ ngữ cảnh giao tiếp để chọn từ hoặc cách diễn đạt phù hợp nhất.
